Претседателката Гордана Сиљановска-Давкова во емисијата „Click Plus“ на ТВ21 изрази резерви во однос на иницијативата правосудниот испит да се полага и на албански јазик, нагласувајќи дека во правото клучна е прецизноста на јазикот и јасноста на изразувањето.
Говорејќи на оваа тема, таа посочи дека ќе се воздржи од конечен став, но предупреди дека правниот јазик има специфична тежина и директно влијае врз квалитетот на судските одлуки.
„Во правото постои поимот правен јазик. Важни се прецизноста и јасноста, бидејќи од тоа зависи квалитетот на пресудата. Многу е невообичаено на национално ниво во судските постапки да има во оптек повеќе јазици“, истакна Сиљановска-Давкова за ТВ21
Како што нагласи, посебна загриженост претставува можноста за формирање одделни комисии за полагање правосуден испит по јазична основа.
„Не може да има една комисија за кандидати Македонци и друга за кандидати Албанци. Тоа е невозможно и компаративните искуства покажуваат дека може да доведе до ризици“, рече претседателката.
Во своето излагање, таа се осврна и на законската рамка, потенцирајќи дека покрај Закон за употреба на јазици, постои и Закон за употреба на македонски јазик, според кој секој граѓанин има право и должност да го познава македонскиот јазик, а институциите се должни да го користат.
Сиљановска-Давкова истакна дека има разбирање за употребата на службен јазик, но потсети дека судовите имаат можност директно да го применуваат Уставот и да не применат законска одредба доколку оценат дека е спротивна на највисокиот правен акт.
Таа потсети и на уставните одредби произлезени од Охридски рамковен договор, кои гарантираат право на превод во судските постапки.
„Во кривичната и граѓанската постапка, секоја странка има право на превод на државен трошок. Но, ако постапките, пресудите и иницијативите се на македонски јазик, тогаш за да се донесе релевантна одлука, неопходно е тој јазик да се познава и да се комуницира на него“, подвлече претседателката.
На крајот, таа порача дека главната дилема останува поврзана со можноста од недоразбирања во правниот процес.
„Мојот страв е да не се најдеме изгубени во преводот“, заклучи Сиљановска-Давкова.
